cc彩票网app·译典 |《离骚》Woebegone

cc彩票网app·译典 |《离骚》Woebegone

cc彩票网app,译 典

2019.11.25 第37期

离 骚(节选)

屈 原

帝高阳之苗裔兮,

朕皇考曰伯庸。

摄提贞于孟陬兮,

惟庚寅吾以降。

皇览揆余初度兮,

肇锡余以嘉名:

名余曰正则兮,

字余曰灵均。

纷吾既有此内美兮,

又重之以修能。

扈江离与辟芷兮,

纫秋兰以为佩。

汩余若将不及兮,

恐年岁之不吾与。

屈 原

qu yuan (about 340bc-278bc), from noble county of chu in the late warring states period. he once assisted king huai of chu, serving as a royal councilor, minister of etiquettes and so on. in the reign of king qingxiang of chu he was exiled to the river ruan and the river xiang areas in today’s hunan province for a long time. hearing about the conquest of ying, the capital, qu yuan committed suicide by jumping into the river miluo. he is remembered for woebegone,asking heaven,nine cantos,nine odes and so on.

woebegone(exerpt)

by qu yuan

tr. zhao yanchun

i’m a descendant from lord high sun,

o my late father called medium first one.

in prime spring, jupiter came to shine,

o o’er my birth on gilt tiger, a month fine.

my sire observed the hour when came i

o he gave me beauteous names thereby:

my formal address was rule right,

o my familiar one was pan sprite.

with inner beauty i was so well blessed,

o to raise my own worth i tried best.

a bulrush or balmy weed i don;

o an orchid-woven sash i put on.

the tide i can’t catch up with runs fast;

o the time that does not wait for me flies past!

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:屈 原

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊translating china

translating china。

一 键 关 注

中国诗歌网

责编:佚名